
Das "Vaterunser" heißt ab jetzt:
Das "Oh du, atmendes Leben"
Dass das Patriarchat manipuliert, wo es kann ist ja nichts Neues. Aber
es bekommt immer mehr Widerstand, nicht indem wir uns den Kopf einrennen
und dagegen kämpfen, sondern indem wir das System bloßstellen, im wahrsten
Wortsinn und Lügen aufdecken, die tausende von Jahren als "Wahrheit"
verkauft wurden. Es hat sich eine Person die Mühe gemacht, und die
eigentliche Übersetzung des Vaterunsers ins Netz gestellt:
Abwûn d'bwaschmâja - Vater unser im Himmel.
Oh Du, atmendes Leben in allem, Ursprung des schimmernden Klanges. Du
scheinst in uns und um uns, selbst die Dunkelheit leuchtet, wenn wir uns
erinnern.
Vater-Mutter des Kosmos, oder Atmendes Leben in allem, Namen aller Namen,
unsere Identität entwirrt sich durch dich.
Das Wort AB bezieht sich auf das Keimen, wie auch auf die göttlichen Eltern.
Wird das N betont, so kommt der spirituelle Aspekt hinzu als schöpferischer
Atem
Nethkâdasch schmach - Dein Name werde geheiligt.
Hilf uns einen heiligen Atemzug zu atmen, bei dem wir nur Dich fühlen und
Dein Klang in uns erklinge und uns reinige.
Bündele dein Licht in uns, oder hilf uns loszulassen und den inneren Raum zu
reinigen.
Es bedeutet ungefähr das wir uns vor Herzen aus verneigen um Hingabe im
inneren Raum zu pflanzen.
Têtê malkuthach - Dein Reich komme.
Lass Deinen Rat unser Leben regieren und unsere Absicht klären für die
gemeinsame Schöpfung.
Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha - Dein
Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.
Möge der brennende Wunsch Deines Herzens Himmel und Erde vereinen durch
unsere Harmonie. Lass alle Willen in deinem Spiralkreis gemeinsam sich
bewegen, wie Sterne und Planeten durch den Himmel kreisen, oder vereinige
all unsere Anteile in uns, Licht paart sich mit Form die Verschmelzung von
Himmel und Erde
Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna - Unser tägliches Brot
gib uns heute.
Gewähre uns täglich, was wir an Brot und Einsicht brauchen: das
Notwendige für den Ruf des wachsenden Lebens. Brot bedeutet u.a. auch
Einsicht und ätherische Vitalität, es wäre zu übersetzten mit:
Erzeuge durch uns die Einsicht, durch die ätherische Vitalität, damit wir
dem nächsten geben.
Waschboklân chaubên (wachtahên) aikâna daf chnân schvoken
l'chaijabên -Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren
Schuldigern.
Löse die Stränge der Fehler, die uns binden, wie wir loslassen, was uns
bindet an die Schuld anderer. Waschboklan bedeutet: Rückkehr zum
ursprünglichen Zustand.
Löse unseren inneren Knoten so das wir fähig sind unsere Herzensbindungen zu
anderen zu verbessern, um den ursprünglichen Zustand der Reinheit in uns
aufzuleben.
Wela tachlân l'nesjuna ela patzân min bischa - Und führe
uns in der Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Lass oberflächliche Dinge uns nicht irreführen, sondern befreie uns von
dem, was uns zurückhält. Hiermit ist eigentlich gemeint, das wir nicht
eintreten in die Welt der äußeren Erscheinungen und nicht dem Materialismus
dienen, dass wir nicht unreif agieren, sondern dass wir zur richtigen Zeit
aus den Früchten "Heiligkeit-Frieden-Einheit" handeln.
Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm
almîn. Amên.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Aus Dir kommt der allwirksame Wille, die lebendige Kraft zu handeln, das
Lied, das alles verschönert und sich von Zeitalter zu Zeitalter erneuert.
Wahrhaftige Lebenskraft diesen Aussagen!
Mögen sie der Boden sein, aus dem alle meine Handlungen erwachsen. Besiegelt
im Vertrauen und Glauben.
Abwun: Amen
kann übersetzt werden mit "Göttliche Eltern" oder den Lichtstrahl die von
der Möglichkeit in die Wirklichkeit des hier und jetzt führt. Einzeln haben
die Laute wieder eine andere Bedeutung, je nachdem welchen Buchstaben du
mehr intonierst
A: das absolute, das reine "eine"
BW: die Schöpfung, fließen, als Segen
u: der Atem und der heilige Geist
n: die Schwingung des schöpferischen Atems
|